ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД
(из Роберта Стивенсона)
Забыт
давным-давно.
А
был он слаще меда,
Пьянее,
чем вино.
И
пили всей семьей
Малютки-медовары
В
пещерах под землей.
Пришел
король шотландский,
Безжалостный
к врагам,
Погнал
он бедных пиктов
К
скалистым берегам.
На
вересковом поле,
На
поле боевом
Лежал
живой на мертвом
И
мертвый - на живом.
Лето
в стране настало,
Вереск
опять цветет,
Но
некому готовить
Вересковый
мед.
В
своих могилках тесных,
В
горах родной земли
Малютки-медовары
Приют
себе нашли.
Король
по склону едет
Над
морем на коне,
А
рядом реют чайки
С
дорогой наравне.
Король
глядит угрюмо:
"Опять
в краю моем
Цветет
медвяный вереск,
А
меда мы не пьем!"
Но вот
его вассалы
Приметили
двоих
Последних
медоваров,
Оставшихся
в живых.
Вышли
они из-под камня,
Щурясь
на белый свет,-
Старый
горбатый карлик
И
мальчик пятнадцати лет.
К
берегу моря крутому
Их
привели на допрос,
Но
ни один из пленных
Слова
не произнес.
Сидел
король шотландский,
Не
шевелясь, в седле.
А
маленькие люди
Стояли
на земле.
Гневно
король промолвил:
"Пытка
обоих ждет,
Если
не скажете, черти,
Как
вы готовили мед!"
Сын
и отец молчали,
Стоя
у края скалы.
Вереск
звенел над ними,
В море
катились валы.
И
вдруг голосок раздался:
"Слушай,
шотландский король,
Поговорить
с тобою
С
глазу на глаз позволь!
Старость
боится смерти.
Жизнь
я изменой куплю,
Выдам
заветную тайну!" -
Карлик
сказал королю.
Голос
его воробьиный
Резко
и четко звучал:
"Тайну
давно бы я выдал,
Если
бы сын не мешал!
Мальчику
жизни не жалко,
Гибель
ему нипочем...
Мне
продавать свою совесть
Совестно
будет при нем.
Пускай
его крепко свяжут
И
бросят в пучину вод -
А я
научу шотландцев
Готовить
старинный мед!.."
Сильный
шотландский воин
Мальчика
крепко связал
И
бросил в открытое море
С
прибрежных отвесных скал.
Волны
над ним сомкнулись.
Замер
последний крик...
И
эхом ему ответил
С
обрыва отец-старик:
"Правду
сказал я, шотландцы,
От
сына я ждал беды.
Не верил
я в стойкость юных,
Не
бреющих бороды.
А
мне костер не страшен.
Пускай
со мной умрет
Моя
святая тайна -
Мой
вересковый мед!"
(Перевод
– С.Маршака).